This is ATU 2030 The old woman and her pig, and in the notes, Campbell compares the length of this chain to that of the English story and others.
I have changed the thee-thou's to you to make it easier to read. You will read about a whisp, meaning a small handful; a gillie, meaning an attendant; a bonnoch, meaning a round load of bread; and a hoodie, meaning a crow (a "hooded crow").
MOORACHUG and MEENACHUG
"What's your news to-day, oh Moorachug?" said the rod.
"’Tis my own news, that I am seeking a rod to lay on Meenachug, and she eating my share of fruit."
"You will not get me until you get an axe that will reap me."
He reached the axe. "What's your news to-day, oh Moorachug?"
"’Tis my own news that I am seeking an axe to reap rod--rod to lay on Meenachug--and she eating my share of fruit."
"You will not get me until you get a stone to smooth me."
He reached a stone; "What's your news to-day, oh Moorachug?" said the stone.
"’Tis my own news that I am seeking stone to smooth axe--axe to reap rod--rod to lay on Meenachaig--and she eating my share of fruit."
"You will not get me," said the stone, "till you get water will wet me."
He reached the water. "What's your news to-day, oh Moorachug?" said the water.
"’Tis my own news that I am seeking--water to stone--stone to smooth axe--axe to reap rod--rod to lay on Meenachaig--and she eating my share of fruit."
"You will not get me," said the water, "till you get a deer to swim me."
He reached the deer. "What's your news to-day, oh Moorachug?" said the deer.
"’Tis my own news, that I am seeking--deer to swim water--water to stone--stone to smooth axe--axe to reap rod--rod to lay on Meenachaig--and she eating my share of fruit."
"You will not get me," said the deer, "until you get a dog to run me."
He reached the dog. "What's your news to-day, oh Moorachug?" said the dog.
"’Tis my own news that I am seeking--dog to run deer--deer to swim water--water to stone--stone to smooth axe--axe to reap rod--rod to lay on Meenachaig--and she eating my share of fruit."
"You will not get me," said the dog, "till you get butter to be rubbed to my feet."
He reached the butter. "What's your news to-day, oh Moorachug?" said the butter.
"’Tis my own news, that I am seeking--butter to feet of dog--dog to run deer--deer to swim water--water to stone--stone to smooth axe--axe to reap rod--rod to lay on Meenachaig--and she eating my share of fruit."
"You will not get me," said the butter, "till you get a mouse will scrape me."
He reached the mouse. "What's your news to-day, oh Moorachug?" said the mouse.
"’Tis my own news, that I am seeking--mouse to scrape butter--butter to feet of dog--dog to run deer--door to swim water--water to stone--stone to smooth axe--axe to reap rod--rod to lay on Meenachaig--and she eating my share of fruit."
"You will not get me," mid the mouse, "till you get a cat to hunt me."
He reached the cat. "What's your news to-day, oh Moorachug?" said the cat. "
’Tis my own news, that I am seeking--cat to hunt mouse--mouse to scrape butter--butter to feet of dog--dog to run deer--deer to swim water--water to stone--stone to smooth axe--axe to reap rod--rod to lay on Meenachaig--and she eating my share of fruit."
"You will not get me," said the cat, "until you get milk for me."
He reached the cow. "What's your news to-day, oh! Moorachug?" said the cow.
"’Tis my own news, that I am seeking--milk for the cat--cat to hunt mouse--mouse to scrape butter--butter to feet of dog--dog to run deer--deer to swim water--water to stone--stone to smooth axe--axe to reap rod--rod to lay on Meenachaig--and she eating my share of fruit."
"You will not get milk from me till you get a whisp from the barn gillie."
He reached the barn gillie. "What's that news to-day, oh, Moorachug?" said the barn gillie.
"’Tis my own news that I am seeking--a whisp for the cow--a cow will shed milk for the cat--cat to hunt mouse--mouse to scrape butter--butter to feet of dog--dog to run deer--deer to swim water--water to stone--stone to smooth axe--axe to reap rod--rod to lay on Meenachaig--and she eating my share of fruit."
"You will not get a whisp from me," said the barn gillie, "till you get a bonnach for me from the kneading wife."
He reached the kneading wife. "What's your news to-day, oh, Moorachug!" said the kneading wife.
"’Tis my own news, that I am seeking--bonnach to the barn gillie--whisp to the cow from the barn gillie--milk from the cow to the cat--cat will hunt mouse--mouse will scrape. butter--butter to feet of dog--dog to run deer--deer to swim water--water to stone--stone to smooth axe--axe to reap rod--rod to lay on Meenachaig--and she eating my share of fruit."
"You will not get bonnach from me till you bring in water will knead it."
"How will I bring in the water? There is no vessel but that sowen's sieve."
Moorachug took with him the sowen's sieve. He reached the water, and every drop he would put in the sowen's sieve it would go through. A hoodie came over his head, and she cried, "Gawr-rag, gawr-rag, little silly, little silly."
"Thou art right, oh hoodie," said Moorachug.
"Crèah rooah s' còinneach, crèah rooah s' còinneach," said the hoodie.
Moorachug set crèah rooah s' còinneach, brown clay and moss to it, and he brought in the water to the kneading wife--and he got bonnach from the kneading wife to barn gillie--whisp from the barn gillie to the cow--milk from the cow to the cat--cat to hunt mouse--mouse to scrape butter--butter to feet of dog--dog to run deer--deer to swim water--water to stone--stone to smooth axe--axe to reap rod--rod to lay on Meenachaig--and she eating his share of fruit.
And when Moorachug returned Meenachag had just BURST.
NOTES
From Ann Darroch, James Wilson, Hector MacLean, Islay, and many others in other parts of the Highlands.
This is the best known of all Gaelic tales. It is the infant ladder to learning a chain of cause and effect, and fully as sensible as any of its kind. It used to be commonly taught to children of five or six years of age, and repeated by school boys, and it is still remembered by grown-up people in all parts of the Highlands. There are few variations. In one version the crow was a light bird; in another a gall was introduced, which advised the use of the sand to stuff the riddle.
The tale has sixteen steps, four of which contain double ideas. The English house that Jack built has eleven. The Scotch old woman with the silver penny has twelve. The Norsk cock and hen a-nutting twelve, ten of which are double. The German story in Grimm has five or six, all single ideas. All these are different. In Uist the actors are Biorachan mor agus Biorchan Beag; in Sutherland, Morachan agus Mionachan.
The speech of the Hoodie is always a very close imitation of his note. In another version she Says, "CUIR CRIADH RIGHIN RUADH RIS--Put tough red clay to it;" and the gull said, "CUIR POLL BOG RIS--Put soft mud to it;" which is rather the speech of some other bird.
No comments:
Post a Comment